Há certo tempo vi algumas pessoas reclamando daquilo que chamaram de "sotaque" na fala de alguns personagens de O Morro dos Ventos Uivantes nas traduções lançadas pelas editoras L&PM e Martin Claret. No entanto, mal sabem esses leitores que o romance em inglês possui mesmo uma variação linguística. Trata-se do dialeto de Yorkshire, que nas traduções de Guilherme da Silva Braga e Solange Pinheiro Carvalho foi adequado para uma forma mais compatível à nossa realidade.
As antigas traduções de Wuthering Heights feitas aqui no Brasil nunca levaram isso em consideração devido a dificuldade de tradução do dialeto. Particularmente, gosto dessa proposta de transposição porque nos passa uma ideia aproximada da linguagem que Emily Brontë realmente escreveu em tais passagens do romance. Obviamente, não se trata de verter literalmente o texto original para o nosso idioma, mas sim utilizar dos recursos linguísticos presentes na língua original para criar uma representação desta variante no português brasileiro. É claro que isso não é motivo para desprezar o trabalho de outros tradutores. Estamos apenas diante de propostas diferentes e sempre é bom fazer um cotejo de várias traduções da mesma obra.
Por fim, acho interessante compartilhar alguns estudos acadêmicos acerca desse assunto e por isso indico os seguintes trabalhos:
A tradução do socioleto literário: um estudo de Wuthering Heights


